Agrég et Capes de Philosophie

Forum pour les candidats au capes et à l'agrégation de philosophie
 
AccueilS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 traduction de Herder, page 29 à 39

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Luciani



Nombre de messages : 21
Age : 71
Lieu de résidence : Paris
Date d'inscription : 13/05/2010

MessageSujet: traduction de Herder, page 29 à 39   Sam 22 Mai - 19:58

Herder page 29 à 39

page 29, ligne 10

die Seelenstärke: la force d’âme
feige: lâche
der Bösewicht: l’être malfaisant
der Held,en,en: le héros
die Kluft: l’abîme
gediegen: pur
gleichgültig: indifférent, insignifiant

page 30

jm etwas beimessen,i,a,e: attribuer qch à qq
die Nebenzüge: les traits secondaires
vorschweben: avoir à l’esprit
sich auf etwas gefasst machen: s’attendre à qch
kleinfügige Widersprüche: des contradictions minimes
die Abnahme: le déclin
zittern: trembler
weise Leute: des gens sages
die Einwendungen: les objections
jn übertreffen,i,a,o: dépasser qq en qch
die Tapferkeit: la bravoure

page 31

verdrüßlich=verdrießlich: irritant, agaçant
vortragen,ä,u,a: présenter (objection..)
sich versehen,ie,a,e: se rendre compte, constater
der Haufe(n) Schafe: le troupeau de moutons
nachwähnen: croire qch quelque part
die Untereinanderordnung: le sous-classement
die Zusammenordnung: le regroupement
die weite Aussicht: un vaste panorama
an diesem Spane schnitzelst: sculptes en faisant des copeaux
Farbenklümpchen klauben: enlever un à un des grumeaux de
peinture
sich in etwas vernarren: s’enticher de qch
abwechselnde Zeitläufte: des périodes si changeantes
umfassen: saisir, étreindre
sanft verfolgen: poursuivre avec douceur
die Hauptwürkung absondern: en dégager l’effet principal
die Verflößungen: les imbrications
flimmern und fackeln: scintiller et briller comme un flambeau
das Gewirre: l’enchevêtrement
selbständig: indépendant


page 32

ausbilden: former (qq)
schlummern: sommeiller
sich abkehren: se détourner
erhaben: élevé
Ungewissheiten: incertitudes
die Anhänglichkeit: l’attachement à qq ou qch
verdammen: maudire
der Wettläufer: le coureur de compétition
das Ideal deines Katheders: l’idéal que tu professes du haut
de ta chaire
die Laune,n: l’humeur
hinaufschrauben: faire monter jusqu’à..
loben :louer
furchtsam: craintif
todscheu: poltron
weichlich: mollasson
müßig: paresseux
abergläubisch: superstitieux
jm vorkommen: apparaître comme..
abscheulich: abominable
kriechen,o,o: ramper

page 33

gedankenlos: irréfléchi
die Unverdrossenheit: l’opiniâtreté, l’acharnement
die Zucht: la discipline
die Ehrbarkeit: la respectabilité
die Mängel: les insuffisances
fordern: exiger
die Weckung: l’éveil, le réveil
die Ersterbung: l’extinction
Machtsprüche: paroles énergiques
das Altertum: l’antiquité
sich in jn vergaffen: s’enticher de qq
schütten: déverser
im Drange der Not: pressé par la nécessité
Grausamkeit: cruautés
beschließen,o,o: décider
auf dem Gipfel: au sommet
die Aufopferung: le dévouement
Kleinigkeit: une broutille, peu de chose

page 34

die Wohltat,en: le bienfait
weitreichend: largement répandu
einer Sache (G) fähig sein: être capable de
getüncht: peint, recouvert de
der Raub: le butin ; la rapine
der Frevel: le forfait, la forfaiture
die Wollüste: les voluptés
die Unterdrückung: l’oppression
das Elend: la misère
die Armut: la pauvreté
veredeln: annoblir
vorgeben: se prétendre
das Gespenst,er: le fantôme, le spectre
dei Dämmerung: le crépuscule
gelehrt: savant
aufgeben: proposer comme tâche
unwandelbar: immuable
ein biegsamer Ton: une argile malléable
die Bedrückung,en: accablement, l’abattement


page 35

mit jedem Himmelstrich: selon la latitude
misslich: déplaisant
der Lorbeerkranz: la couronne de lauriers
die gesegnete Herde: le troupeau béni
erbeuten: capturer
der Schwerpunkt: le centre de gravité
hat gut gesorgt: a bien prodigué ses soins
ins Herz legen: mettre dans le cœur
Die Anlagen zu der Mannifaltigkeit: les dispositions à la diversité
dringend: pressant
mäßigen: modérer
ahnden: réprimer
gleichartig: de la même sorte
beneiden: envier
etwas anstreben: s’efforcer d’attendre
die Fühllosigkeit: l’insensibilité
die Blindheit: la cécité
die Verachtung: le mépris
bewaffnen: armer de
der Ekel: le dégoût

page 36

Genüge geben: satisfaire
gesättigt: rassasié
der Abstand: l’écart
zu weit gediehen ist: a pris une trop grande ampleur
der Landstreicher: le vagabond
leichtsinnig: frivole
die Pöbelei: la grossièreté
der Stamm: la lignée, la race
brünstig: plein d’ardeur
in solchem Betracht: à cet égard
die Blähung: gonflement de l’esprit
der Richter :le juge
ausgestreut: largement répandu
sichtbar: visible
das Fortstreben: la poursuite des efforts

page 37

verschweigen,ie,ie: taire
die allgemeinfortgehende Verbesserung: la progression générale et continue du perfectionnement
das Leidige dieses Traums: l’aspect déplaisant de ce rêve
Weben und Aufreißen: tissage et déchirement
der Strudel: le tourbillon
die Bestimmung des Menschen: la destinée humaine
blendend: aveuglant
scheitern: échouer
aus dem Schiffbruche rettet : ce que l’on sauve du naufrage
ist kaum der Rede wert: ne vaut guère la peine d’être mentionné

page 38, 39

abreißen,i,i: s’interrompre
bohren: creuser
der Tropf,¨e: la goutte
mit etwas prahlen: se vanter de
Schauplatz einer leitenden Absicht: le théâtre d’une intention directrice
sich bei einzelnen Verwirrungen s’arrête sur des situations confuses
aufhält: ponctuelles
das Ameisenspiel: l’agitation de fourmis
etwas jm gelingen: qch réussit à qq
verwirren: emmêler, enchevêtrer
die Aufmunterung: l’encouragement

Michel Luciani,
agrégé d'allemand
http://allemandsuperieur.wifeo.com
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://allemandsuperieur.wifeo.com
 
traduction de Herder, page 29 à 39
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction de Herder, page 29 à 39
» traduction instantée page web anglais en français
» Herder, page 14 à 17
» Herder, page 40 à 44
» traduction d'un passage de Herder, p 28 et 29

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Agrég et Capes de Philosophie :: Archives :: Agrégation externe 2010 :: Oral : Textes étrangers.-
Sauter vers: